Prononciation ou écriture?
Traduire un nom en tibétain nécessite de prêter attention à sa prononciation dans la langue d’origine ; ainsi, on ne traduira pas Charles prononcé en français qu’en anglais. C’est pourquoi chaque traduction doit être faite par un être humain afin de s’assurer de la qualité d’un tatouage qui sera porté à vie (on ne compte plus le nombre de tatouages totalement ratés délivrés par les sites gratuits).
De manière générale, vous l’aurez compris, notre méthode de traduction a pour objectif de reproduire la prononciation du prénom ; nous pouvons également, à la demande, reproduire une transposition des lettres, lorsque ceci est possible.
Traduire une initiale plutôt que le prénom entier
Pour certains tatouages, vous pouvez demander les initiales des prénoms en tibétain (enfants, conjoint, membres de la famille ou autre) ; dans ce cas là, merci de nous indiquer les prénoms correspondants – ceux-ci ayant une influence sur le choix des lettres (ainsi, Cécile et Camille, bien que commençant tous les deux par un C en français n’auront pas la même initiale en tibétain).
Et pour une date?
Vous pouvez également faire traduire une date en tibétain, que ce soit une date de naissance ou de rencontre, mariage ou encore la date qui marque un événement personnel fort. Sachant qu’en tibétain cela ne peut se faire qu’en style cursif.
Demandez-nous votre prénom, il sera traduit à la main et envoyé par email en haute définition pour s’adapter à la taille exacte du tatouage que vous voulez obtenir (service payant).